こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 no objection

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。
※英文は少しい長いので最初の二つの文章を混ぜました。

I have enclosed an updated Motion with the names of the key people I would like to write statements for. If there is no objection I would like to start this as soon as possible. And if there is an objection, Defendant should provide the reason in detail.
主要人物の姓名を記した最新の申立書を添付する。意義がない場合、当方はこの数名の陳述書の作成に早急に取り掛かりたい。そして、異議がある場合、被告はその理由を詳細に明らかにすべきである。

投稿日時 - 2018-05-22 15:42:30

QNo.9500846

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

> そして、異議がある場合、

日本語で”そして”とすると、前の文(意義がない場合)の内容に続いて起こることに説明になり、ここでは自然ではありません。”そして”は削除して”もし”とするべきかと思います。

「もし意義がある場合、被告はその理由を詳細に提出するべきである。」

投稿日時 - 2018-05-22 16:05:10

お礼

ありがとう!勉強になりました。。。日本語はいつも難しい :o)

投稿日時 - 2018-05-22 16:14:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)